親子共讀英文故事書

與孩子共讀英文故事書,中英文穿插是否會干擾學習?需要把故事逐字逐句翻譯成中文嗎?如果翻譯錯誤呢?
在語言學習上,「親子共讀」不但可培養孩子的閱讀興趣、增加孩子的語彙及加強理解力,還可從故事內容裡學到為人處事的道理、生活常識及知識。學中文是如此,學英文亦然。   

親子共讀英文故事跟共讀中文故事一樣,都是希望孩子能透過父母的引導,與書中故事、文字產生互動,進而喜愛閱讀。若以此為前提,讀英文故事時也必須在「意義溝通」上下工夫。父母必須依據孩子的英文理解程度,來判斷是否該使用中文來輔助孩子,以達意義溝通的目標。 若孩子的英文程度不足以了解書中所有的文字,父母應擔任溝通的橋樑,先以中文引導孩子從圖畫裡面去思考、預測故事可能的發展,讓孩子有心理準備,然後再帶領孩子以英文讀故事。如果孩子在過程中有任何問題,父母也應以孩子聽得懂的語言來解惑,使孩子不致中斷對故事的理解,如此,整個閱讀過程才是有意義的;若孩子沒有理解上的問題,表示孩子除文字外,還可從圖片上找到幫助他們理解的線索,就不需多此一舉加以說明。我們希望孩子直接透過英文來感受故事內容,所以逐字逐句翻譯是不必要的(除非孩子對書上的英文字感興趣而有這樣的要求)。但若完全不管孩子能否理解故事發展,堅持整個共讀活動以英文進行,那麼初接觸英文讀物的孩子可能不會覺得這個經驗有意思,反而會覺得莫名其妙。   

閱讀的目的在於尋找意義,父母、孩子與書本間的互動都必須是良性有意義的,這樣才能促使親子都持續喜愛閱讀的經驗。